Liebe Kunden, Geschäftspartner und Freunde,
Wir von Polenreisen wünschen Ihnen und Ihren Nächsten frohe Weihnachten, ein besinnliches Fest und natürlich viel Gesundheit. Wir hoffen, dass dieses zweite Weihnachtsfest unter Corona-Bedingungen trotz der Einschränkungen ein Fest des Zusammenkommens wird.
Um die Stimmung etwas aufzulockern haben wir heute eine besondere Überraschung für Sie. Wir wollen Ihnen eine der schönsten Weihnachtstraditionen aus Polen etwas näher bringen, die polnischen Weihnachtslieder! Denn was wäre Weihnachten ohne Weihnachtslieder? Dank des großzügigen Beitrags von Agata Czubatka, Paweł Czubatka und Tadeusz Szlenkier haben wir Ihnen zwei wunderschöne Stücke mitgebracht. Lassen Sie uns also gemeinsam singen.
Weihnachtslieder – wie steht es um die Gesangtradition in Polen und der Welt?
Als der Priester und Seelsorger Joseph Mohr zusammen mit seinem Organisten Franz Gruber „Stille Nacht“ in einer kleinen Alpenstadt schufen, wussten sie sicher nicht, dass gerade ein Hit – das beliebteste Weihnachtslied der Welt – entstanden ist. Das wohl berühmteste Lied aus dem Land Salzburg, erklang zum ersten Mal in der Oberdörfer Kirche St. Nikola am 24.Dezember 1818 .Seit 22. März 2011 zählt es zum Immateriellen UNESCO-Kulturerbe. Es wird später in 300 Sprachen und Dialekte übersetzt und wird von Menschen zu Weihnachten nicht nur in Österreich, sondern auch in Polen, Deutschland, Europa und der ganzen Welt gesungen.
Das wohl berühmteste Weihnachtslied der Welt – Stille Nacht
Stille Nacht, Heilige Nacht |
Cicha noc, święta noc |
Stille Nacht, heilige Nacht, Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh! Schlaf in himmlischer Ruh!……….. |
Cicha noc, święta noc Pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka święta Czuwa sama, uśmiechnięta, Nad Dzieciątka snem, Nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni, Za anielskim głosem pieni, Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud. |
Gesang Tadeusz Szlenkier, Klavier Paweł Czubatka
Weihnachtslieder, eine polnische Weihnachtstradition
Es ist eine alte polnische Tradition, Weihnachtslieder sowohl in der Kirche zur Mitternachtsmesse als auch zu Hause in dem Familienkreis zu singen.
In einer feierlichen Kulisse, mit einem geschmückten Weihnachtsbaum, schön gekleideten Haushaltsmitgliedern und Gästen oder in der Kirche wird die Geburt des Jesuskindes laut singend gefeiert.
Sicherlich, die Hauptfunktion des gemeinsamen Singens besteht darin, eine Gemeinschaft aufzubauen. Das Singen in der polnischen Familie schafft ein Gefühl der Einheit und Zugehörigkeit. Das gemeinsame Musizieren ist in fast allen Kulturen wichtiger Bestandteil des Zusammenlebens; bei ganz alltäglichen Aktivitäten, bei der Arbeit aber vor allem auch bei Festen und Feiern. Erst die moderne Entwicklung der Technologie hat dazu geführt, dass wir Musik auch alleine oder in Einsamkeit genießen können, ohne selbst zu musizieren.
Zdrów się, Król Anjelski – das älteste noch bekannte polnische Weihnachtslied
Mit den Worten „Zdrów się, Król Anjelski“ beginn das älteste erhaltene polnische Weihnachtslied aus dem Jahr 1424. Anfang des 15. Jahrhunderts wurden zunächst Weihnachtslieder aus den Liederbüchern der tschechischen Mönche ins Polnische übersetzt. Weihnachtslieder wurden mit der Wende des 17. auf das 18. Jahrhundert immer populärer. Zu dieser Zeit hat sich auch der Begriff Weihnachtslied etabliert. Damals entstand das Lied „In der Krippe“ von Piotr Skarga. Es wurde nach der Melodie der Krönungspolonaise von König Władysław IV geschrieben.
Das Lied „God is born“ wurde zu einer Melodie im Rhythmus einer Polonaise von Franciszek Karpiński geschrieben. Weihnachtslieder waren unter anderem auch von Mikołaj Sęp Szarzyński, Andrzej Morsztyn sowie im 19. Jahrhundert Feliks Nowowiejski und Zygmunt Noskowski geschrieben.
Lulajże, Jezuniu dank Fryderyk Chopin eines der schönsten polnischen Weihnachtslieder
Das Weihnachtslied Lulajże, Jezuniu, finden wir im Mittelteil des Scherzos h-Moll op. 20 von Fryderyk Chopin. Auch Witold Lutosławski komponierte zeitgenössische Weihnachtslieder. Auch heute werden Weihnachtslider geschrieben und gesungen. Z. B. von Zbiegniew Preisner Koleda dla nieobecych (Weihnachtslied für Abwesenden),Koleda na nowy wiek (Weihnachtslied für neuen Jahrhundert) und viel mehr ….. Es heißt, dass Polen ein globalen Weltrekord aufgestellt hat, was die Zahl der erhaltenen und bis heute musizierten Weihnachtslieder angeht, im polnischen Kulturerbe gibt es über 500 davon. Eines der schönsten ist „Lulajże Jezuniu“, welches auch in Deutschland als „Eiapopeia, mein Kind“ bekannt ist. Stimmen Sie doch mit ein, die Melodie finden Sie hier.
Schlafe, Jesulein |
Lulajże Jezuniu |
Schlafe, Jesulein, mein kleines Perlchen, schlafe, mein allerliebstes Kerlchen, Schlafe, Jesulein, schlaf ein, Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein. Schließ die Äugelein, vom Weinen gar so schwer, Schließ die Lippchen, müde vom Schluchzen so sehr, Schlafe, Jesulein, schlaf ein, Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein. – Süße Waldbeerchen ich unsrem Jesus reiche, Durchs Mutterherz-Gärtchen ich mit ihm schleiche, Schlafe, Jesulein, schlaf ein, Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein. Ich reiche dem Jesus Brot mit Butter so fein, Und lege ein Püppchen zu ihm in die Wiege hinein, Schlafe, Jesulein, schlaf ein, Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein. Schlaf, mein wunderschönes Engelchen, Schlaf – der Welt trostreiches Blümchen, Schlafe, Jesulein, schlaf ein, Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein. – Schlaf, allerschönstes Röschen, Schlaf, sanftestes Lilchen, Schlafe, Jesulein, schlaf ein, Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein. Ich reiche Dir, Jesulein, ein Zuckerbonbönchen, Rosinchen, Mandelchen – aus meinem Kartönchen Schlafe, Jesulein, schlaf ein, Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein. |
Lulajże Jezuniu, moja perełko, Lulaj ulubione me pieścidełko. Lulajże Jezuniu, lulajże lulaj! A Ty Go, matulu, z płaczu utulaj. Zamknijże znużone płaczem powieczki, Utulże zemdlone łkaniem usteczki. Lulajże Jezuniu, lulajże lulaj! A Ty Go, matulu, z płaczu utulaj. Lulajże, przyjemna oczom gwiazdeczko, Lulaj, najśliczniejsze świata słoneczko. Lulajże Jezuniu, lulajże lulaj! A Ty Go, matulu, z płaczu utulaj. My z Tobą, tam w niebie, spocząć pragniemy, Ciebie, tu na ziemi, kochać będziemy. Lulajże Jezuniu, lulajże lulaj! A Ty Go, matulu, z płaczu utulaj. |
Przybieżeli do Betlehem – Neuinterpretation eines der bekanntesten polnischen Weihnachtslieder
Kommen wir nun zu unserem zweiten Stück. Eine moderne Interpretation des in Polen allseits bekannten Weihnachtsliedes Przybieżeli do Betlehem. Am Klavier Paweł Czubatka, gesungen von Agata Czubatka.
Bóg się rodzi – ein mitreißendes Weihnachtslied aus Polen
Eine der energischeren Weihnachtslieder ist Bóg się rodzi! Zu Deutsch Christus ist geboren oder Gott ist endlich uns geboren!
Dieses besondere Weihnachtslied (auf polnisch Kolęda oder Pastoralka) ist aus dem polnischen Weihnachtsgottesdienst nicht wegzudenken. Aber auch in altehrwürdigen Musikhäusern oder einfach am festlich gedeckten Weihnachtstisch wird dieses Lied leidenschaftlich gesungen.
Gott ist geboren |
Bóg się rodzi! |
Gott ist geboren, die Kraft erstarrt, Der Herr der Himmel ohne Tracht Das Feuer geht ein, der Glanz vergeht, Der Unendliche ist eingegrenzt. Verschmäht, mit Ruhm bedeckt Sterblich, der Herr der Ewigkeit! Und das Wort wurde lebendig Und wohnte unter uns. Ist Dir der Himmel mehr als die Menschen? Gott hat Dein Glück verlassen, Und kam unter sein geliebtes Volk, Arbeit und Mühen mit ihm teilend. Nicht wenig, nicht wenig hat er gelitten, Dass wir selber schuldig waren! Und das Wort wurde lebendig Und wohnte unter uns. Im elenden Schuppen geboren, Eine Krippe als Wiege bekommen! Wer ist er? Womit umgeben? Mit Vieh, Stroh und Hirten! Euch war es vergönnt ihr Armen Ihn willkommen zu heißen vor den Reichen! Und das Wort wurde lebendig Und wohnte unter uns. |
Bóg się rodzi, moc truchleje Pan niebiosów obnażony Ogień krzepnie, blask ciemnieje Ma granice – Nieskończony Wzgardzony – okryty chwałą Śmiertelny król nad wiekami A Słowo Ciałem się stało I mieszkało między nami Cóż masz, niebo, nad ziemiany? Bóg porzucił szczęście twoje Wszedł między lud ukochany Dzieląc z nim trudy i znoje Niemało cierpiał, niemało Żeśmy byli winni sami A Słowo Ciałem się stało I mieszkało między nami Podnieś rękę, boże Dziecię Błogosław ojczyznę miłą W dobrych radach, w dobrym bycie Wspieraj jej siłę Swą siłą Dom nasz i majętność całą I wszystkie wioski z miastami A Słowo Ciałem się stało I mieszkało między nami |
Wśród Nocnej Ciszy – ein besinnliches Weihnachtslied aus Polen
Zum Ausklang kommt jetzt noch ein besinnliches Weihnachtslied aus Polen. Wer in der Adventszeit schon mal in Polen war hat diese ruhige Melodie mit Sicherheit schon an dem ein oder anderen Ort vernommen.
WŚRÓD NOCNEJ CISZY
Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi:
Wstańcie, pasterze, Bóg się wam rodzi
Czym prędzej się wybierajcie,
Do Betlejem pośpieszajcie,
Przywitać Pana.
Poszli, znaleźli Dzieciątko w żłobie
Z wszystkimi znaki danymi sobie.
Jako Bogu cześć Mu dali,
A witając zawołali
Z wielkiej radości:
Ach, witaj Zbawco z dawna żądany,
Cztery tysiące lat wyglądany
Na Ciebie króle, prorocy
Czekali, a Tyś tej nocy
Nam się objawił.
I my czekamy na Ciebie, Pana,
A skoro przyjdziesz na głos kapłana,
Padniemy na twarz przed Tobą,
Wierząc, żeś jest pod osłoną
Chleba i wina.
Weihnachtsgrüße aus Polen
Polen ist ein wunderbares Reiseziel, insbesondere zur Weihnachtszeit ist in Polen ein gewisser Zauber zu spüren. Wir laden Sie herzlich dazu ein, sich eine unserer Weihnachtsreisen nach Polen anzuschauen. Wenn Ihnen die musikalischen Beiträge gefallen haben, dann wäre vielleicht eine Musik– oder Chorreise etwas für Sie!
In diesem Sinne möchten wir uns bei Ihnen herzlich bedanken und wünschen Ihnen ein gesundes und frohes Fest.
Frohe Weihnachten und Wesołych Świąt wünschen Ihnen
Maria Jajte und Magdalena Tejwan-Bopp